|
Fantasie für Klavier, Chor und
Orchester Opus 80
Schmeichelnd hold
und lieblich klingen
unsers Lebens Harmonien,
und dem Schönheitssinn entschwingen
Blumen sich, die ewig blüh'n.
Fried und Freude gleiten freundlich
wie der Wellen Wechselspiel;
was sich drängte rauh und feindlich,
ordnet sich zu Hochgefühl.
|
心地よく、やさしく愛らしく響く
我らの生命が奏でるハーモニー
我らの美意識から生まれ出ずる花は
永遠に咲き誇る
平和と歓喜の歌は親しくすべり出す
寄せては返す波のように、戯れながら
荒々しく敵対しながら寄せてくる波は
感情の高揚へといざなう
|
Wenn der Töne
Zauber walten
und des Wortes Weihe spricht,
muss sich Herrliches gestalten,
Nacht und Stürme werden Licht,
äuß're Ruhe, inn're Wonne,
herrschen für den Glücklichen
Doch der Künste Frühlingssonne
lässt aus beiden Licht entsteh'n.
|
音の魔力が働きかけ
聖なる言葉が語られ
栄光がかたち造られる
夜と嵐は光となる
外なる静寂と内なる歓喜
その二つが幸福な者にわき起こる
芸術の春の太陽は
この両者から光を生み出すのだ
|
Großes, das ins
Herz gedrungen,
blüht dann neu und schön empor,
hat ein Geist sich aufgeschwungen,
hallt ihm stets ein Geisterchor.
Nehmt denn hin, ihr schönen Seelen,
froh die Gaben schöner Kunst.
Wenn sich Lieb und Kraft vermählen,
lohnt dem Menschen Göttergunst.
|
心に迫りくる大きなものは
新しく、高く花咲き
心を高揚させ
心の合唱が絶え間なく唱和する
汝ら美しき心の持ち主よ
歓びをもって美しい芸術の贈り物を受け止めよ
愛と力が結ばれたとき
人類は神の恩寵を受ける
|
|
|
|